Archives for category: translation

In today’s semi-irregular installment of our German News series, Der Spiegel informs us of a new German documentary that explores the lives of three middle-aged German prostitutes. What makes their stories especially remarkable is that all three entered the oldest profession when they were, well, kinda old.

According to Der Spiegel, Silver Girls (German title = Frauenzimmer) takes a unique approach to often paint-by-numbers prostitution story as the three women each have their own perspectives on their sex careers. Paula, at 49,plans to only be a prostitute for a year in order to put away enough money to quit.  Christa, 58, and Karolina, 64, on the other hand find sexual fulfillment within their profession and have no plans of retirement.

Karolina (pictured above) is a professional dominatrix and the documentary follows her and a client who is a foot fetishist.   Later the documentary shows Christa playing with her grandson, receiving a call from a John, and then leaving her grandson to go to work!  Here’s a key quote from the first sentence:

Schuhe kaufen, mit dem Enkel spielen, Männer befriedigen.

In other words:  “Buy shoes, play with the grandson, satisfy men.”

Silver Girls will air on channel ZDF in Germany, no word yet on if there will be any distribution in the United States.  Director: Saara Aila Waasner.


Yesterday, I resolved to finally throw myself into translating as part my much greater project of improving my German.  The poem selected (which I mentioned in my post yesterday) was a sonnet by Bertolt Brecht: “Entdeckung an einer jungen Frau” (or roughly “Discovery on a young woman”).  Here’s why this project is stupid and will surely be a disaster:

1. My German is so rusty, but it was once really good.  This means that my brain often gives me cues that it “knows” a word or a phrase, but it doesn’t really know why.  So many words seem familiar, but are often merely close to the correct word I want to use.  Idioms/turns-of-phrase are the worst because they aren’t easy to find in a dictionary and often can only be explained in context.

2. This poem is a sonnet (a Petrarchan sonnet), which means it has requirements regarding not only a rhyme scheme, but also the meter and pace of the poem.

3.  I have read some Brecht, but not a whole lot.  So I need to do a little research into his style of writing to make sure I’m making the appropriate decisions in terms of word choice.

4.  I can’t find an English version of this anywhere, so there’s nothing to check my work against.  For instance, even after translating closely, I’m still not sure I know what the last line means.

Today I completed the first step of the process, which is doing a word-by-word translation to see what I’m up against. It looks confusing but is very helpful.  I welcome any suggestions as I muddle through this experiment:


Title: [Discovery/Detection/Spotting]  [on /at]  a young woman

1. Des Morgens nüchterner Abschied, eine Frau

The morning’s [sober/down-to-earth/rational/plain/unemotional/objective]  [farewell/parting/resignation (as in from an employer)/discharge/Goodbye/], a woman

2. Kühl zwischen Tür und Angel, kühl besehn

[cool/calm] [(between door and hinge) I recall learning that this has a figurative meaning  related to being in transition. ], [cool/calm] to look at/look at oneself

3. Da sah ich: eine Strähn in ihrem Haar war grau

[Here/then/so/there] saw I: a [strand/streak] in her hair was gray

4. Ich konnt mich nicht entschließen mehr zu gehn

I could me not [decide/ determine/ resolve] more to go

5. Stumm nahm ich ihre Brust, und als sie fragte

[Silently/dumbly/mutely] took I her breast, and as she  asked

6. Warum ich, Nachtgast, nach Verlauf der Nacht

Why I, Nightguest (will have to look up whether this has some meaning as an idiom), after the course of the night

7. Nicht gehen wolle, denn so war’s gedacht

Not leave want to, when [such war/so was] thought/expected

8. Sah ich sie unumwunden an und sagte

Saw I she frankly on and said

9. Ist’s nur noch eine Nacht, will ich noch bleiben

It is only still [one/a] nicht, want I still to stay

10. Doch nütze deine Zeit, das ist das Schlimme

[But/Afterall/Any way/All the same] [use/be useful] your time, that is the worst

11. Daß du so zwischen Tür und Angel stehst

That you so between door and hinge stand

12. Und laß uns die Gespräche rascher treiben

And let us the [conversation/discussions/dialogues]  [faster/rapider/swifter/hastier] [drive/rush/push/pursue/carry on/have/create/commit/to beat/make rise/to bring]

13. Denn wir vergaßen ganz, daß du vergehst

Then we forget [completely/wholly/entirely/really], that you [to pass/die/fade]

14. Und es verschlug Begierde mir die Stimme

And it [staggered/lost] (?) [Desire/longing/yearning/burning] me the [voice/register/vote]

Bertolt Brecht (1898-1956)  was a poet.  Most people know him as a playwright, but he was a true poet and it slithered its tentacles into his other (more famous) writing.   And yes, poetry is an octopus and its coming for your brain.

If some professor or other clammy-handed intellectual somewhere didn’t sit you down and teach you about Bertolt Brecht, here are some important things to know for your next cocktail party where pale, clammy-handed intellectuals might be in attendance:

1.  Brecht was one of the rare geniuses whose work is so different and creative and influential that it changes an entire art form–he did this for theater.  He experimented with a form of theater called “Epic Theater,” which (and some clammy-handed intellectual somewhere will claim I’m simplifying matters) essentially incorporated unconventional elements to keep the audience intellectually engaged.  Brecht did not want his theater to be a form of escapism.   Actors in his plays, for instance, might have held up signs or had strange songs at inappropriate times. Therefore, the next time you do something in a social setting that is inappropriate and distracting, you can tell people you were having a Brechtian moment and it was for their own good.

2.  Brecht was a Marxist and was questioned by the U.S. House Un-American Activities Committee.  Afterwards he was offered and accepted his own theater in Berlin and lived there after his death.

3.  Some really famous songs come from his works:

From the Three Penny Opera (as performed by Lotte Lenya–there’s no actual video because they didn’t know about YouTube yet.):

The Doors did this one, probably because it’s about going to get whiskey. This is from the Rise and Fall of the City Mahagonny:

It’s easy to recognize only the strangeness of the Brecht operas and miss the actually poetry in his lyrics.  But it’s there, which I would show you if I could get my hands on a libretto. But alas, the tubes have failed me.  Below is a sonnet that floored me in one of my German classes.  It’s in German!


Des Morgens nüchterner Abschied, eine Frau
Kühl zwischen Tür und Angel, kühl besehn
Da sah ich: eine Strähn in ihrem Haar war grau
Ich konnt mich nicht entschließen mehr zu gehn
Stumm nahm ich ihre Brust, und als sie fragte
Warum ich, Nachtgast, nach Verlauf der Nacht
Nicht gehen wolle, denn so war’s gedacht
Sah ich sie unumwunden an und sagte
Ist’s nur noch eine Nacht, will ich noch bleiben
Doch nütze deine Zeit, das ist das Schlimme
Daß du so zwischen Tür und Angel stehst
Und laß uns die Gespräche rascher treiben
Denn wir vergaßen ganz, daß du vergehst
Und es verschlug Begierde mir die Stimme

Basically, the speaker just had a tryst with a woman.  She’s about to leave and is indifferent to him. He notices she has a strand of gray hair and decides he doesn’t want her to leave. There aren’t really great translations out there…or any that I could find, so I’ll try to translate it in parts in multiple posts.  Stay tuned.  It will be fun.

From time-to-time, I take a look at the news from a German perspective.  Today’s topic, the cultural trend of “photo bombing” as captured by Der Spiegel.

I can haz photo bomb

Here’s what I learned about this crucial issue:

Photobombs gibt es in allen möglichen Varianten. Manche entstehen zufällig, weil im Augenblick des Auslösens ein Murmeltier vor die Linse springt, der betrunkene Onkel durch die Szene taumelt oder der Fotograf selbst Dinge im Bildhintergrund nicht erfasst hat. Andere entstehen absichtlich, weil es allzu oft jemanden gibt, der die angestrebte Idylle stören, sich selbst in den Vordergrund spielen möchte – oder schlicht glaubt, mit albernem Verhalten besonders erfolgreich Balzen zu können (ein besonders häufiger Irrtum).

In other words:  There are many variations to photo bombs.  Often they occur by accident, for instance when in the moment of the lens click, a small animal springs into view, or a drunk uncle stumbles into the background as a blur.  Others happen on purpose because there are jerks who want to ruin your pretty pictures with their silly games.  This is so irritating!

Ingeborg Bachmann (June 25, 1926 – October 17, 1973) was an Austrian poet who is also known for her novels and work with radio.  Bachmann was a member of the prominent post-war European  literary circle known as Gruppe 47 (if you can name a German post-war writer, chances are they were in this group).   Although not as well know to English-speaking audiences as some of that group’s other luminaries, Bachmann’s poetry is an important study of the roots of language and its value to contemporary society.  The question behind Bachmann’s poetry: how can something as “delicate” and as aesthetic as poetry ever address the inhumanity of war?

Here’s an example of her poetry, as translated by duchess (that’s me):

No Delicacies

Nothing pleases me anymore

Should I
outfit a metaphor
with an almond blossom?
crucify syntax
upon a stage effect?
Who will break one’s skull
over such superfluous things—

I have come to an understanding
with the words
that are there
(for the lowest class)


With the un-purged sob,
with despair
(and I still despair before despair)
over such destitution,
the sick situation, the cost of living—
I will manage.

I don’t neglect writing,
but myself.
The others know
to help themselves with words.
I am not my assistant.

Should I
take a thought captive,
lead it away to an illuminated sentence-cell?
Eye and ear fed
with mouthfuls of high-quality words?
explore the libido of a vowel?
ascertain the collector’s value of our consonants?

Must I
with a weathered head,
with a writing-cramp in this hand,
under the pressure of three-hundred nights
tear apart the paper,
wipe the floor with these annotated word-operas,
exterminate as such:  I you and he she it

we you all?

(Should do.  The others should.)

My share, it should go missing.